Chinese to English translation
You would think translating from Chinese to English would be quite a task but surprisingly many who have done it have quite a different opinion. Chinese scholarsâ, claim that Chinese is a very straightforward language compared to English, Arabic and other languages of the world. It does not care for tense, gender and other complexities of sentence construction common to English and most languages. This makes it easier for English speaking people to actually learn Chinese .
Classified as one of the worldâs most popular languages, Chinese is spoken by close to 1.3 billion people worldwide, mostly from the republic of China,Tiwan and smaller groups all over the world. There are seven dialects in the Chinese language; Mandarin-which is considered Standard Chinese, theÂ Dungan- languageÂ spoken inÂ Central Asia, Wu, includingÂ Shanghainese, Gan,Xiang,Min,includingÂ Hokkien,Â TaiwaneseÂ andÂ Teochew,Hakka,Yue, includingÂ CantoneseÂ andÂ Taishanese. The most popular is mandarin which has over 847 speakers worldwide.
Chinese can be classified into two, spoken and written Chinese. Spoken Chinese is known as Mandarin æ±è¯ [æ¼¢èª] (hÃ nyÇ) = “Han language”, or æ®éè¯ [æ®éè©±] (pÇtÅnghuÃ ) = “common language” in China,while its written form which is perceived as being uniform throughout the country is referred to as ä¸æ (zhÅngwÃ©n), while the terms è¯ [èª] (yÇ) or è¯ [è©±] (huÃ ).Written Chinese has characters (æ±å [æ¼¢å] hÃ nzÃ¬) which represent both sounds and meanings.
Surprisingly, there are only 1700 syllables in spoken Chinese compared to English which has more than 8,000,the only difference is, Chinese tends to have a lot more characters. Words in Chinese can be made up of one of more syllables and each syllable is represented by a single character.
Modern Mandarin Chinese is seemingly a tonal language as words tend to differ in meaning based on tone as well as pronunciation. Modern Mandarin Chinese has four tones and depending on tone used can change the meaning of a sound.For example;
æè¦æ°´é¥ºwÇyÄoshuÇjiÇo (I want/would like some dumplings) with
æè¦ç¡è§wÇyÄoshuÃ¬jiÃ o (I want/would like to go to sleep)
If you notice the words are the same, the difference only comes in with the pronunciation. Most Chinese say context is what matters. You may get the pronunciation wrong but depending on the context, a Chinese speaking person might understand what you meant.
The best part of translating from Chinese to English is the grammar.As I mentioned before, Chinese grammar is said to be very straightforward .Most sentence structures are similar to English, and to help simplify things even more, Chinese has no verb conjugations, declinations of other languages like Latin, German, or Turkish which have very complex verbs which change consistently with each context they are referred to.
There are no irregular verbs, no verb tables, no noun plurals, no gendered parts of speech or worrying about agreement. It is that simple. You are only left to worry about pronunciation. How hard can that be?