TAGALOG TO ENGLISH TRAANSLATION
The importance of translation can be brought to a sharp focus if we consider the fact that effective communication among different cultures can only be achieved through translation. It is by way of translation that peoples from different cultural backgrounds are introduced to various languages and ways of thought[footnoteRef:2]. [2: English-Arabic Translation By Dr Sarumi, Kaha Wahab, School of Arts and Social Sciences of Arts: National Open University of Nigeria]
Tagalong is an Austronesia language spoken by Philippines as there national language for a better translation of Tagalogs to English certain factors need to be put into consideration and that is having a reliable translator. If one has a translator who he is not versed in both languages then he is waiting to be misdirected and eventually end up becoming half baked cake in translation. Secondly there must be commitment and passion in learning for no child can be given bread when he so desires and demands of the motherâs milk.
About Tagalog English Translation
Tagalog is a changing language that poses several challenges. As it evolves, it shall be further developed and enriched on the basis of existing Philippine and other languages[footnoteRef:3].When a foreign word is borrowed or assimilated into Tagalog, it is written according to the conversation of Tagalog phonetics. However, the names of persons and places need not change. Many foreign words (mostly Spanish and English) have been absorbed into the Tagalog vocabulary and remain foreign when their original spelling and pronunciation is maintained. But when changed to conform with the Tagalog alphabet they become Tagalog words. Although many new English loan words have come into the language in recent years ( especially technical & scientific terms) there are still many common, everyday words in the language that were borrowed from Spanish in the earlier times[footnoteRef:4]. [3: Mitchell Wendy Tan & Bryan Anthony Hong:Learning Translation Rules for Bidirictional English- Filipino Machine Translator] [4: Basic Tagalog for Foreigner and non-Tagalogs by Paraluman S. A spillera & Yolanda C. Hernandez]
English words also undergo changes when they assimilated into Tagalog. Some words may bear resemblance to the original words although others have an added hint on Spanish influence. Still others undergo odd, sometimes comical changes when English sounds are given the nearest Tagalog equivalent such as kwaliti for quality. Since Kalida is another Tagalog loan (from Spanish), an English word may often have more than one Tagalog equivalent[footnoteRef:5]. [5: Basic Tagalog for Foreigner and non-Tagalogs by Paraluman S. A spillera & Yolanda C. Hernandez]
In Filipino languages, there is no direct equivalent of the articles âaâ, âanâ and âtheâ in the English language.
To learn Tagalog translation then the following sites can be relied upon: www.traanslaate.google.com,www.tagalogphraases.com/tagalog-to-englisah and www.tagalogtransalate.com .
There are eight Filipino words that do not have their equivalent word in English and such Filipino words include:
Problems faced with Tagalog English translation include the diversified culture between the two cultures, different linguistic system, machine translation such as the translation sites which are not equipped with each and every Tagalog words and phrases.