Translate french to english free
As a professional translator, I am always amazed by the use an possibilities offered by automatic translation systems. Obviously, we are going to talk here about automated systems, offered for free online, as we consider that human translator wonât work for free.
Google is dominant on this market, but some competitors like http://www.freetranslation.com/,
and many others are also offering some free possibilities for French to English translations. Like most native speakers of one of the two languages, I can easily detect if a text has been automatically translated.
Why is that?
Even the most advanced systems, like google translate and others, that are constantly updated and improving year after year, the perception and the way to communicate ideas are different.
Translation canât be limited to the pure âword by wordâ translation, because the idea behind the sentence, also need to be translated.
Thatâs all the difference between a free automated system and human translation. As per my personal experience, the best translations I have seen, have been done by humans that are not trying to stick to the wording, but that are rather interested to catch the ideas behind the sentences.
Obviously a word-by-word translation, English to French has one advantage âthe text will remain unchangedâ, but the reverse side is that in most cases you will be unable to transmit the correct idea behind the sentence. It can also lead you some funny results that would be understood by everyone as translation done by a bad translator or by a computer.
Consequently the idea of passing the ideas correctly is more relevant than simply looking for a word-by-word translation. Ideas canât be dissociated from translation.
I am nearly never using google translator. Why?
Simply because as a professional I need more advanced tools, obviously these tools are far from free. They will guide me in my translations and enable me to keep consistency.
In short, the reader will be the judge of your translation. For the purpose of this article, I played with automatic free translator systems to catch the type of mistakes that can be found. It is interesting to see that robots in general are doing a very good job, and level reached today is by far higher than what was available just 5 or 8 years ago.
I listed a number of common mistakes I detected during my free translation English/French and French/English.
– System is unable to cut long sentences, creating poor results and sometime difficulties to understand. A long sentence with a complex construction does not have any meaning after the automatic translation.
– Troubles with masculine and feminine with some possessive pronouns (mixing his and her).
– Some verbs with multiple senses are poorly translated
– In French and in English as well, the order of the words within a sentence is usually very âartificialâ and definitely not the one that a native speaker would use. General sentence construction issues.
To conclude this article and despite the limitation of the free translators to translate English to French or the opposite, free translators are a great option, even if I am not a big fan, I have to recognize that they can be time savers and helpful in many circumstances.