Translation English to Chinese
Translation from any one language to another is oh high value in communication especially in circumstances where two individuals are interacting and both are of foreign nations. They will need a translator to assist in the translation and if in the absence of a translator there shall arise communication barrier and further misunderstanding between the individuals unless one of them understands both languages. Translation between Chinese and English seems to be more difficult than that between any two European languages, because the fact that the two languages are of two different language families, namely, Indo- European and Sino-Tibetan, gives rise to many more differences in mode of expression, grammar, syntax, meaning system[footnoteRef:2]. As a result there is need for comprehensive understanding of both languages by the readers and learners for them to be able to translate without difficulty. [2: Tian,C ,âNotes on Teaching Translation Between Chinese and Englishââ(2005) translationjournal.net/journal/31chinese.htm]
Language is the basis of existence, communication and interaction among sapiens. Without it then the world would be boredom and dull throughout. There exist different languages in the world and there is need to make progressive development in learning one , two or three more languages apart from the mother language. Even in pursuit of becoming a bilingual or multilingual there is need to sacrifice ones time, energy and ignition of passion towards the subject language of interest as in the case of learning Chinese while you do understand English.
Translation is becoming a more and more important international and intercultural activity, for it facilitates mutual understanding among different and conflicting racial, ethnic, religious and cultural groups, which is of special significance today when terrorism and all kinds of conflict are threatening us[footnoteRef:3]. [3: Tian,C ,âNotes on Teaching Translation Between Chinese and Englishââ(2005) translationjournal.net/journal/31chinese.htm]
Sources on English To Chinese Translation
Due to the dynamic and diverse culture many people out of their own reasons have decided to marry different culture including the spoken languages.As a result different authors have come up with different materials on essence of translation and on English to Chinese translation and vice versa. Such sources by the authors include journals , books, recognized and certified handouts, dictionaries, online source or website translators. Others sources of English to Chinese Translation include include institutions offering translation courses i.e English to Chinese translation course.
Books on English Chinese translation include:
1)Introduction To Chinese English Translation :Key Conceptsand Techniques (Chinese Edition) by Zinan Ye
2)An English â Chinese Translation Course book(English and Chinese Edition) by Zhu Jifang
3)Thinking Chinese Translation: A course in Translation Method: Chinese to English (Thinking Translation) By Valerie Pellat.
Dictionary on English Chinese Translation include:
1)Mandarin Chinese English Bilingual Visual Dictionary (DK Visual Dictionaries) By DK Publishing
2)Mandarin Chinese Pocket Dictionary: Chinese â English/English- Chinese (Berlitz Pocket Dictionary) (English Chinese Edition) by Berlitz Publishing
Institution offering English Chinese Translation includes:
1)The University of Nottingham
2)University of Bristol
3)University of Queensland Australia
People equipped with the translation are able to communicate with their relatives abroad and even interact freely with Chinese people in their business transaction or even while on holiday trip to China. Despite all the goodness brought by the translation there are challenges of the translation.
The difficulties can be divided into different category:
1.Word/ Sentence Order
All natural human languages follow certain sequencing in putting words together to express a complete and coherent thought, but word/sentence order, may vary from language to language in presenting the same idea. A certain sequence of words is often smooth, natural and idiomatic in one language but illegitimate, unidiomatic and even vague or meaningless in another. As to attributives and adverbials, Chinese speakers tend to put them before their modified objects if they are one-word or short modifiers. However, in English they may be placed after their modified object[footnoteRef:4]. For example: [4: Tian,C ,âNotes on Teaching Translation Between Chinese and Englishââ(2005) translationjournal.net/journal/31chinese.htm]
Original Chinese version: æä»¬å¨æå®¤éå¦ä¹ ç¿»è¯ã
Chinese pinyin version: wo-men zai jiao-shi li xue-xi fan-yi.
Word-for-word English rendering: We in the classroom are studying translation.
Acceptable English rendering: We are studying translation in the classroom.
The use of ellipsis tends to differ in usage from one language to another. What may be omitted in one language may not be omitted on the other. For example, in English a noun or verb may be omitted in the later text if it is repeated. But in Chinese repetition of the same word in the early and later texts is natural, legitimate and habitual[footnoteRef:5]. [5: Tian,C ,âNotes on Teaching Translation Between Chinese and Englishââ(2005) translationjournal.net/journal/31chinese.htm]
As it is similar or same words may be spoken in more than one language but the question that lingers in mind is, do they have the same meaning? Same words in different languages may end up possessing totally different meaning from intended one by both speakers of the language. Such is also similar with English Chinese translation.
Tian,C ,âNotes on Teaching Translation Between Chinese and Englishââ(2005) translationjournal.net/journal/31chinese.htm